Viele stehen vor dieser Frage, wenn sie Dokumente bei einer Behörde oder einem internationalen Geschäftspartner einreichen müssen:
Brauchen wir eine beglaubigte Übersetzung … oder reicht eine fachkundige Übersetzung aus?
Die Antwort hängt davon ab , wer das Dokument erhält, welchem rechtlichen Zweck es dient und welche rechtlichen Rahmenbedingungen gelten.
Was ist eine beglaubigte Übersetzung?
Es handelt sich um eine Übersetzung, die von einem vom Justizministerium zugelassenen vereidigten Übersetzer angefertigt wurde.
Diese Art von Übersetzung enthält eine Unterschrift und ein offizielles Siegel und kann in vielen Fällen vor Gerichten, bei Notaren, bei Einwanderungsbehörden oder bei öffentlichen Ausschreibungen vorgelegt werden.
Wann wird es benötigt?
- Gerichtsverfahren und Rechtsstreitigkeiten.
- Notarielle Beurkundung.
- Einwanderungsformalitäten.
- Öffentliche Ausschreibungen.
Was ist eine juristische Fachübersetzung?
Es handelt sich um eine Übersetzung, die von Experten für Recht und juristische Terminologie angefertigt wurde, die jedoch vor Gericht keinen offiziellen Charakter hat.
Diese Art der Übersetzung eignet sich ideal für interne, behördliche, finanzielle und vertragliche Dokumente, insbesondere im Unternehmenskontext oder im Bereich der Einhaltung gesetzlicher Vorschriften.
Wann wird es benötigt?
- Berichte für die CNBV, Banxico oder die UIF.
- AML-Richtlinien, Verträge, Investitionsvereinbarungen.
- Due Diligence, ESG-Berichte, interne Kommunikation.
Was bieten wir bei Bello Gallardo Bonequi y García S.C. („bgbg“) an?
✅ Beides.
Wir verfügen über ein Team aus zweisprachigen Rechtsanwälten und professionellen Übersetzern sowie über Partnerschaften mit zertifizierten Übersetzungssachverständigen, die gemeinsam daran arbeiten, dir einen umfassenden Service ganz nach deinen Bedürfnissen zu bieten.
Sind Sie sich nicht sicher, welche Art von Übersetzung Sie benötigen? Schreiben Sie uns, wir beraten Sie unverbindlich.


