25 Jahre
Erfahrung
Wir haben
Über 20 Auszeichnungen
Zeit in Mexiko

Mythen über das Übersetzen

4. Juli 2022 / Juristische Übersetzung

 

Das Übersetzen ist eine Tätigkeit, die es schon seit der Erfindung der Schrift gibt. Doch erst vor wenigen Jahren wurde ihr genügend Bedeutung beigemessen, um sie zu einem Studiengang zu machen. Bis heute herrscht große Unkenntnis über diese Tätigkeit, da das Übersetzen oft mit dem Dolmetschen verwechselt wird oder man nicht genug über die Aufgaben und Herausforderungen von Übersetzerinnen und Übersetzern weiß. Dieses Mal haben wir es uns zur Aufgabe gemacht, die größten Mythen rund um das Übersetzen anzugehen. Dazu gehören beispielsweise die Annahme, dass alle Übersetzungen gleich sind (was die Qualität betrifft), dass man durch Zweisprachigkeit automatisch zum Übersetzungsprofi wird und dass computergestützte Übersetzung dasselbe ist wie menschliche Übersetzung.

 

Zunächst einmal ist es äußerst wichtig zu erwähnen, dass alle Übersetzerinnen und Übersetzer über unterschiedliche Qualifikationen, Spezialisierungen und Arbeitsabläufe verfügen, weshalb sich manche Aspekte – wie beispielsweise die Preise – unterscheiden. Wie in allen Wissensbereichen haben Qualität und Professionalität einen Wert, der nicht unbedingt finanzieller Natur ist.

 

Wenn wir von Qualität sprechen, insbesondere in spezialisierten Bereichen der Übersetzung wie der Rechtsübersetzung, sprechen wir auch von der Verantwortung, die Übersetzerinnen und Übersetzer übernehmen, wenn sie mit Dokumenten arbeiten, deren Zweck nicht nur darin besteht, die Botschaft des Ausgangstextes getreu wiederzugeben, sondern die auch rechtliche Auswirkungen haben und deren Auslegung kompliziert ist und deren Übersetzung man besser nicht einer Maschine oder einem Laien anvertrauen sollte.

 

Andererseits geht das Übersetzen über eine hervorragende Beherrschung der Ausgangssprache hinaus, da auch die Beherrschung der Zielsprache unerlässlich ist; dafür ist es notwendig, sich ständig weiterzubilden und über sprachliche Veränderungen und Neuerungen auf dem Laufenden zu bleiben. Wir sollten uns vor Augen halten, dass wir als Muttersprachler nicht automatisch Meister der Sprache sind, die wir sprechen, und ebenso wenig können Maschinen aufgrund des ständigen Wandels, dem Sprachen unterliegen, allein durch die ihnen eingeprägten Regeln zu Rechtschreibung, Stil usw. einen Text interpretieren.

 

Wir sollten uns vor Augen halten, dass es sich hier nicht um einfache Kommunikation handelt, bei der es lediglich darum geht, nach dem Weg zu einem Ort zu fragen; eine professionelle und fachspezifische Übersetzung geht weit darüber hinaus. Wenn wir von Professionalität sprechen, meinen wir damit die Terminologie, den Schreibstil und sogar Aspekte wie das Layout eines Dokuments. All diese Vorbereitungen erfordern Zeit, Leidenschaft für den Beruf und großes Engagement.

 

Ein Begriff, der so einfach zu übersetzen scheint, dass man es wahrscheinlich nicht für nötig hält, ihn genauer zu recherchieren oder in einem Wörterbuch nachzuschlagen, wäre beispielsweise„agreement“. Dies ist einer der häufigsten Begriffe in Rechtstexten, aber überlegen wir einmal, wie wir ihn übersetzen würden. Seine Entsprechung könnte „Vertrag“ oder „Vereinbarung“ sein, aber wovon hängt es ab, ob man sich für die eine oder die andere Option entscheidet? Von der Auslegung des restlichen Dokuments. Beide Begriffe haben ihre eigenen Merkmale. Mit anderen Worten: Ein Vertrag ist eine Vereinbarung, doch der Begriff wird unterschiedlich verwendet, da sie unterschiedliche Funktionen haben. Verträge sind Rechtsinstrumente, die Rechte und Pflichten begründen und übertragen, während Vereinbarungen diese zudem ändern und aufheben können. Dies veranschaulicht und erklärt die Bedeutung der Verwendung des einen oder anderen Begriffs sowie die Notwendigkeit, einen Fachmann auf diesem Gebiet zu beauftragen, wobei der Fokus auf Qualität liegt.

 

 


Für weitere Informationen zu „
“ – Juristische Übersetzungen – schreiben Sie uns bitte an:

traduccion@bgbg.mx

 

Besuchen Sie den Bereich

Juristische Übersetzung