どのような書類を法的正確性を確保して翻訳すべきでしょうか?

法的文書の場合、翻訳とは単に単語をそのまま別の言語に書き写すことではありません。それは、異なる法体系において、誤りの余地なく正確な法的意味を伝えることです。

Bello Gallardo Bonequi y García. S.C.(「bgbg」)では、あらゆる種類の法的文書において、用語の正確さ、法規制に関する知識、そして形式と内容の両面における細心の注意が求められることを理解しています。そのため、当社の翻訳者は、規制の厳しい分野での実務経験を持つ、法律および翻訳の専門家です。

最も多く翻訳される文書……そして、絶対に失敗が許されないもの:

 商事・金融契約
シンジケートローンから秘密保持契約まで。条項の翻訳に誤りがあると、ビジネス全体が危機にさらされる可能性があります。

 CNBV、Banxico、UIF、IFT向けの規制関連文書
フィンテックライセンス、AML/PLD報告書、内部規程、四半期報告書など。当局が求める形式に準拠した正確な翻訳を提供します。

 法的見解、意見書、および決定書
特に国際訴訟やデューデリジェンスの過程において重要な役割を果たします。

 定款、委任状、会社規約
合併、買収、国際取引の鍵。

 技術報告書、財務報告書、コンプライアンス報告書
監査人、戦略的パートナー、規制当局のいずれに対しても。

なぜ汎用的な翻訳ツールに頼らないのですか?

「トラスト(trust)」、「受託者(fiduciario)」、「デューデリジェンス(due diligence)」、「契約上の債務不履行(contractual default)」といった用語は、その場しのぎで訳すことはできません。プロによる翻訳と直訳との違いは、投資を成立させるか、それとも失うかの分かれ目となり得ます。また、あらゆる当局に対する信頼性、プロ意識、そして法令遵守も左右します


英語またはスペイン語の文書をお持ちで、その翻訳が正確かどうか確認したいとお考えですか?


当社のサービスについては、ぜひこちらをご覧ください: