2022年7月4日 /法律翻訳
翻訳は、文字が発明されて以来行われてきた活動です。しかし、それが学士号の学位課程として確立されるほど重視されるようになったのは、ほんの数年前からのことです。現在でも、翻訳について多くの誤解が存在しています。翻訳と通訳が混同されたり、翻訳者の業務や直面する課題について十分な理解が得られていないことが多いためです。 そこで今回は、翻訳に関する最大の誤解について取り上げることにしました。例えば、「すべての翻訳は(品質の面で)同じである」という誤解や、「バイリンガルであれば翻訳のプロになれる」という誤解、そして「コンピュータ支援翻訳(CAT)は人間の翻訳と同じである」という誤解などです。
まず何よりも、非常に重要な点として、翻訳者一人ひとりが異なる経歴、専門分野、作業プロセスを有しており、その結果、料金などいくつかの点で違いが生じることがあるということです。あらゆる専門分野と同様に、品質とプロ意識には価値があり、それは必ずしも金銭的なものとは限りません。
品質について語る際、特に法律翻訳のような専門分野においては、翻訳者が負う責任についても言及する必要があります。翻訳者は、原文のメッセージを忠実に伝えるだけでなく、法的影響を伴う文書を取り扱うことになります。こうした文書の解釈は複雑であり、機械や専門家でない者に任せることは推奨されません。
一方で、翻訳とは単に原語を完璧に習得しているだけでは不十分であり、翻訳先の言語を熟知していることも不可欠です。そのためには、絶えず研鑽を積み、言語の変化や最新動向に常に目を向けておく必要があります。 母語話者であるからといって、その言語の達人になれるわけではないことを忘れてはなりません。同様に、言語は常に変化し続けているため、機械に与えられた正書法や文章構成などのルールだけでは、テキストを解釈する能力は得られないのです。
単に「場所への行き方を尋ねる」といった基本的なコミュニケーションレベルの話ではないことを理解しましょう。専門的な翻訳は、それよりもはるかに深いものです。プロフェッショナリズムとは、専門用語や文章構成、さらには文書のレイアウトといった側面までを含みます。こうした準備には、時間と仕事への情熱、そして強い責任感が不可欠です。
例えば、「agreement」という用語は、翻訳が簡単そうに見えるため、深く調べたり辞書を引いたりする必要はないと思われるかもしれません。これは法律文書で最もよく使われる用語の一つですが、どのように翻訳すべきか考えてみましょう。その訳語としては「契約」や「協定」が考えられますが、どちらを選ぶかは、文書全体の文脈による解釈次第です。 どちらの用語にも固有の特徴があります。言い換えれば、契約も協定も同義語ではありますが、その機能は異なるため、用語の使い方も異なります。契約は権利と義務を創設・移転する法的文書であるのに対し、協定はそれらを修正したり消滅させたりするものでもあります。以上のことは、どちらの用語を用いるかが重要であることを示す好例であり、また、品質を重視してその分野の専門家を起用することの重要性を説明しています。
の
法律翻訳に関する詳細については、以下までお問い合わせください:
traduccion@bgbg.mx
「」のページをご覧ください
法律翻訳
