2つの言語理論と法翻訳への応用

2022年7月4日 /法律翻訳

あらゆる専門分野には、その特有の専門用語や、固有のニーズを満たすための独自の言語使用法が存在します。しかし、とりわけ法学は、言語と本質的な関係を持つ学問分野として際立っています。そのため、言語学の理論に基づいて、複雑な法律用語をどのように解読すべきかを明らかにすることが重要です。

 

言語学とは、人間言語のあらゆる側面――私たちがどのように言葉を学ぶかから、他者とどのようにコミュニケーションをとるかに至るまで――を研究する学問である。他の科学と同様、言語学にも、その研究対象となる現象を説明しようとする様々な理論が存在する。この場合、言語理論は、言語のさまざまなバリエーションが、私たちの言葉の意味にどのような影響を与えるかを理解する手助けとなる。

 

実は、言語学は知識人の間だけで役立つわけではない。法律文書の理解が難しいのは、その複雑な言葉遣いにも一因があるため、さまざまな言語学理論を学ぶことで、なぜこれらの文書がこれほど独特な書き方をしているのかを理解し、それらを適切に理解・翻訳するために必要なツールを手に入れることができるのだ。

 

ここでは、法律文書の作成、理解、翻訳のいずれにおいても活用できる2つの理論について解説します。

 

言語学者ジョン・ラングショー・オースティンによって提唱された「発話行為理論」という理論があり、これによって「記述的発話」と「実行的発話」の区別が説明されています。簡単に言えば、記述的発話は現実を描写することを目的としています。その機能は聞き手に情報を伝えることであり、真偽を判断することができます。

 

私たちが日常的に使っている言葉について考えてみましょう。それらはどのような目的を持っているのでしょうか。他者とコミュニケーションをとる際、たいていの場合、私たちは情報を伝えようとしています。誰かに自分の居場所や到着予定時刻を伝えるとき、私たちは事実を述べる言葉を使っているのです。

 

さて、法律文書において、この種の記述は、例えば賃貸借契約書の、物件の要素とその特徴が列挙されている項に見られます。このように、これらの要素の目的は、単に読者に情報を提供するための説明を行うことに他なりません。 スペイン語では、この種の記述は、記述される要素の状態に応じて、通常、現在形または未来形で、かつ直説法を用いて翻訳されます。

 

法律文書であれ一般文書であれ、文章中の文の多くは記述的なものです。しかし、特に法律文書においては、実現的な文が見られることも珍しくありません。実現的な文を見分け、その特徴を理解することは、適切に翻訳するために重要です。

 

実行文とは、記述文とは異なり、語られている現実を描写するのではなく、それを変容させることを目的とした文のことである。言い換えれば、実行文(英語では「performatives」)を発話することは、ある行為を実行することを伴う。

 

例えば、結婚式では、新郎新婦が「はい」と答える瞬間、その言葉を口にした瞬間に結婚が成立することがわかっています。約束をする際、何かを約束していることを明確に表明することが、その行為を確固たるものにするのです。次の文例を用いて、他の例も見てみましょう:

 

  • 「お二人を夫婦と宣言します」。
  • 「あいつは来ないって、50ペソ賭けるよ」
  • 「この本をプレゼントするよ」

 

これらの文を口にすることは、何らかの行動を伴うと思いますか?

 

「はい」と答えたなら、その通りです。上記の3つの例はすべて「実現文」です。なぜなら、話者がその言葉を口にするまで、文で述べられている行為は完了しないからです。

 

記述文は「~である」と述べるのに対し、実行文は「~する」と述べる。

 

さて、英語の契約書では、履行的文に対して特有の扱い方をしており、確認的文とは区別される要素、すなわち副詞「hereby」を用いることで、それらを際立たせている。翻訳に携わり、法務分野の経験がある方なら、この副詞に何度も出くわしたことがあるだろう。

 

契約書を英語に翻訳する際は、以下の例のように、特定できる履行条項にこの副詞を挿入することが重要です:

 

  • 「当事者は、ここに以下の通り合意する。」
    • 「当事者は、ここに以下の事項に合意する。」
  • 「顧客は、本契約に定められた義務を遵守することをここに約束する」。
    • 「顧客は、本契約に定められた義務を遵守することをここに約束する。」

 

私たちがどのようにして円滑なコミュニケーションを実現しているのか、考えたことはありますか?

 

通常、それは明示的な取り決めというわけではない。何しろ、ほとんどの人は、どのようなコミュニケーションのルールを守るべきかについて合意してから会話を始めるわけではないのだから。

 

ポール・グライスの協力の原則とは、あらゆるコミュニケーションのやり取りは、ある目的を達成するために行われるというモデルである。その目的は会話によって異なり、家族のパーティーを企画することから、国家間の休戦協定を結ぶことまで多岐にわたる。

 

会話の過程で目的が変化したり、複数のニュアンスを持つこともありますが、その目的を達成するための戦略は、対話者が会話を通じて遵守することに合意した4つの原則に基づいています。 これは暗黙の了解ではありますが、これらの原則に違反するとコミュニケーションが阻害され、対話本来の目的が達成できなくなります。ただし、特定の原則が他の原則よりも優先される場合もあります。なぜなら、一部の原則の違反が標準的、あるいは必要不可欠とみなされる領域が存在するからです。

 

法律分野もその一例である。この分野では、文書の性質上、一部の原則についてはある程度の柔軟な対応が求められる一方で、他の原則は厳格に遵守されなければならない。法律文書を翻訳する際には、こうした要件を十分に理解し、遵守が義務付けられている原則に違反しないよう注意するとともに、例外を認めることができる場合を見極める必要がある。

 

では、これらの原則とは具体的にどのようなもので、法律文書ではどのように用いられるのでしょうか。以下では、法律翻訳において極めて重要な、グライスの2つの主要な原則について解説します。

 

数量の上限

 

「量に関する原則」とは、コミュニケーションの過程において、話し手の発言は必要以上に短くも長くもならないべきであるというものである。

 

法律文書においては、この原則はしばしば後回しにされ、他の原則が優先される傾向にある。法律翻訳に携わる者で、こうした文書に見られる延々と続く長文に直面したことがない者はいないだろう。さらに、複雑な多重の従属構文が、この分野の文章スタイルに悪名高い評判をもたらしている。

 

文を過度に長くしたり複雑にしたりするのは理想的ではありませんが、文中の曖昧さを排除するために、この原則を一旦脇に置く必要がある場合もあります。例えば、名詞の代わりに代名詞を使うことは、文を短くし、繰り返しをなくすための有効な手法ですが、法律文書の翻訳においては、曖昧さを生じさせないよう、対象となる語を繰り返し用いる方が望ましい場合が多いのです。

 

モードの最大値

 

この原則は、明確かつ正確なコミュニケーションの重要性を示しています。この原則に従うためには、発言には曖昧さや曖昧な表現があってはなりません。

 

法的文書では、形式の厳守が極めて重要視されています。曖昧な表現は法的な論争や長期的な問題を引き起こす可能性があるため、そうした表現を避けるために、文章を長くしたり、より複雑な構成にしたりすることも許容されます。

 

これまで見てきたように、言語学は大学や哲学書で研究される抽象的な理論だけにとどまらず、多くの分野で実用的な応用がされています。その一つが、法律翻訳です。ですから、次に法律文書を扱う際には、理解と翻訳を容易にするために、これらの理論を活用することを検討してみてください。

 

 



の 法律翻訳に関する詳細については、以下までお問い合わせください:

traduccion@bgbg.mx

 

「」のページをご覧ください

法律翻訳