Beaucoup se posent cette question lorsqu'ils doivent présenter des documents à une autorité ou à un partenaire international :
Avons-nous besoin d'une traduction certifiée… ou une traduction juridique spécialisée suffit-elle ?
La réponse dépend du destinataire du document, de sa finalité juridique et du cadre réglementaire applicable.
Qu'est-ce qu'une traduction certifiée ?
Il s'agit d'une traduction réalisée par un traducteur assermenté auprès du pouvoir judiciaire.
Ce type de traduction comporte une signature et un cachet officiel et, dans de nombreux cas, peut être présenté devant les tribunaux, chez les notaires, auprès des services d'immigration ou dans le cadre d'appels d'offres publics.
Quand en a-t-on besoin ?
- Procès et procédures judiciaires.
- Enregistrement auprès d'un notaire.
- Formalités d'immigration.
- Appels d'offres publics.
Qu'est-ce qu'une traduction juridique spécialisée ?
Il s'agit d'une traduction réalisée par des experts en droit et en terminologie juridique, mais qui n'a pas de valeur officielle devant un juge.
Ce type de traduction est idéal pour les documents internes, réglementaires, financiers et contractuels, en particulier dans le cadre d'une entreprise ou de la conformité réglementaire.
Quand en a-t-on besoin ?
- Rapports destinés à la CNBV, à Banxico ou à l'UIF.
- Politiques en matière de lutte contre le blanchiment d'argent, contrats, accords d'investissement.
- Due diligence, rapports ESG, communications internes.
Que proposons-nous chez Bello Gallardo Bonequi y García. S.C. (« bgbg ») ?
✅ Les deux.
Nous disposons d'une équipe d'avocats bilingues et de traducteurs professionnels, ainsi que de partenariats avec des traducteurs experts certifiés, qui travaillent ensemble pour vous offrir un service complet, adapté à vos besoins.
Vous ne savez pas exactement de quel type de traduction vous avez besoin ? Écrivez-nous et nous vous conseillerons sans engagement.


