Lorsqu'il s'agit de documents juridiques, traduire ne consiste pas à recopier mot pour mot dans une autre langue. Il s'agit de transmettre le sens juridique exact dans un contexte réglementaire différent, sans aucune marge d'erreur.
Chez Bello Gallardo Bonequi y García. S.C. (« bgbg »), nous savons que chaque type de document juridique exige une précision terminologique, une connaissance des réglementations et un soin absolu tant sur la forme que sur le fond. C'est pourquoi nos traducteurs sont des professionnels du droit et de la traduction, dotés d'une expérience concrète dans les secteurs réglementés.
Les documents les plus souvent traduits… et qui ne doivent pas présenter d'erreurs :
Contrats commerciaux et financiers
Des prêts syndiqués aux accords de confidentialité. Une erreur de traduction dans une clause peut compromettre l'ensemble de la transaction.
Documentation réglementaire pour la CNBV, la Banque du Mexique, l'UIF et l'IFT
Licences Fintech, rapports AML/PLD, politiques internes, rapports trimestriels, entre autres. Nous traduisons avec précision dans la langue attendue par l'autorité.
Avis juridiques, avis d'experts et décisions
Particulièrement utiles dans le cadre de litiges transnationaux ou de procédures de diligence raisonnable.
Procès-verbaux d'assemblée générale, procurations et statuts sociaux
Les clés des fusions, acquisitions et opérations internationales.
Rapports techniques, financiers et de conformité
Destinés aussi bien aux auditeurs qu'aux partenaires stratégiques ou aux autorités de régulation.
Pourquoi ne pas faire appel à un traducteur généraliste ?
Car des termes tels que « trust », « fiduciaire », « due diligence » ou « contractual default » ne s'improvisent pas. La différence entre une traduction professionnelle et une traduction littérale peut faire la différence entre conclure un investissement… ou le perdre.La sécurité, le professionnalisme et le respect des obligations vis-à-vis de toute autorité.


