25年
经验
我们已获得
20+ 项荣誉
墨西哥时间

为什么法律英语与我们在学校学到的英语不同。

懂英语和理解英语法律文件是两码事。一个人可能能用英语流利地交流、阅读文章、主持会议或撰写商务邮件,但在解读依据英美法系标准起草的合同、法律意见书、判决书或公司文件时,仍会面临巨大困难。

区别不仅在于词汇。还体现在文本的逻辑、句子的结构、义务的排列方式以及消除歧义的方法上。 在日常语言中,我们通常重视清晰、简洁和直白的风格。而在法律语言中,优先考虑的往往是另一件事:即文本产生精确的法律效力,并尽可能减少不同解释的空间。

正因如此,英语合同中常会出现观点重复、条款堆砌、列举冗长以及采用看似不必要复杂句式的情况。这并不总是风格上的失误。在许多情况下,这其实是一种行文策略。每一次重复、每一处细微差别和每一句套话都各司其职:界定责任、预见各种情形、排除可能的歧义,并维护文件的法律意图。

这种文风通常被称为“法律术语”,该术语用于描述那些过于技术性、晦涩难懂、陈旧过时或难以理解的法律语言。法律术语的特点是使用冗长或矫揉造作的表达,例如用“prior to the occurrence of”代替“before”,用“concerning the matter at hand代替“about”。它还保留了诸如“heretofore”“hereinafter”“whereas”或“in witness whereof”等传统公式,这些词汇虽不属于日常英语,但在法律文件中却频繁出现。

然而,问题并不仅仅在于翻译古语或复杂句式。真正的难点在于理解它们在文件中的具体作用。 在法律翻译中,仅找到字面等价是不够的。必须辨别某个表述是引入条件、限制义务、定义术语、设定例外,还是确认当事方的接受。正确的翻译不仅要在西班牙语中读起来通顺,还必须保留原文的法律效力。

法律西班牙语与法律英语的一个重要区别在于表达思想的方式。法律西班牙语通常采用长句,但句式相对线性。常见的写法是先展开一个观点,加以细化,然后再过渡到下一个观点。相比之下,法律英语往往采用累积式表达。一个句子中可以同时包含定义、条件、例外、交叉引用和法律后果,所有内容都整合在同一个句式结构中。

在西班牙语中,人们通常会通过分号、序数词或独立的段落来划分不同观点;而在法律英语中,则更倾向于将各种要素整合在同一个句子中,以避免某一部分被孤立解读。这种差异不仅仅是风格上的,更是功能性的。文本被构建为一个封闭的整体,其中每个要素都依赖于前一个要素,并影响后续内容的含义。

这两种语言在处理歧义方面也存在显著差异。在西班牙语中,许多法律表述允许存在一定的解释空间,可通过上下文、当事方的意图或适用原则来加以解决。而在法律英语中,特别是在合同和交易文件中,这种解释空间通常会通过详细的列举、冗余的措辞以及力求涵盖尽可能多情境的详尽清单来加以缩小。

因此,对于习惯阅读西班牙语的读者而言,英语条款可能显得有些重复。其中可能包含多个看似含义相同的词汇,例如“null and void”“terms andconditions”或“representations and warranties”。然而,在某些语境下,这些表述源于特定的法律惯例、起草先例或历史解释,在翻译时不应忽视这些因素。

法律术语也承载着深厚的历史底蕴。 许多表达源自普通法传统,之所以至今仍沿用,是因为数十年来一直被律师、法官和法院所使用和解读。用现代术语取代它们并不总是可行的,因为这可能导致累积的法律含义的丧失。从这个意义上说,法律英语不仅仅是普通英语的更难版本。它是一个专门的沟通体系,与独特的法律传统紧密相连。

近年来,为缩小法律文本与其读者之间的距离,已开展了一系列重要举措。 “平实英语”Plain English)运动旨在使文件在保持精确性的同时,变得更易懂、更直白、更通俗易懂。这一趋势已对政府、企业及法律文书的撰写产生了影响,特别是在英美法系国家。然而,“平实英语”并不意味着不负责任地简化,也不意味着消除关键的法律细微差别。其目标是更好地传达信息,而非削弱法律内容。

尽管取得了这些进展,法律术语在许多文件中依然存在,尤其是在国际合同、财务文件、公司文件、法律意见书以及与复杂交易相关的文件中。这是因为各方通常更倾向于采用那些在实践中已为人熟知、经过验证且被广泛接受的表述方式,即使这些表述对非专业读者而言未必总是最易懂的。

因此,翻译英语法律文件远不止于掌握语言。它需要具备法律知识、专业判断力、术语经验,以及对文件使用背景的理解。一份合同若将提交给墨西哥当局、用于国际交易、纳入司法档案,或是由受不同法律体系管辖的各方签署,其翻译方式便会有所不同。

专业法律翻译不仅要斟酌每个词语,更要考量其产生的效果。译者必须准确判断何时应保留传统表述,何时需要加以解释,何时应适应西班牙语法律用语,以及何时直译会扭曲文件的原意。在此类工作中,精准绝非奢侈,而是不可或缺的条件。

因此,仅会说英语还不足以胜任法律文件的翻译工作。法律英语有着其独特的规则、用法、传统和风险。只有理解这些,翻译不仅在语言上准确无误,在法律层面也才可靠。

在bgbg,法律翻译部门致力于处理高度复杂的法律和财务文件,将语言造诣、法律经验与质量控制流程相结合。我们的目标是确保每份译文都能准确反映原文的内容、语境及法律效力。


 

我们提供合同、监管报告、会议记录、报告等各类文件的翻译服务,始终确保法律术语的精准性。
 

 👉 欢迎联系我们获取报价或索取我们的翻译样本。


📩 traduccion@bgbg.mx 🌐