25 years
of experience
We have obtained
20+ Awards
Time in Mexico

Why legal English isn't the English we learned in school.

Understanding English and understanding a legal document in English are not the same thing. A person may be able to communicate fluently in English, read articles, hold meetings, or write professional emails, yet still face serious difficulties when interpreting a contract, a legal opinion, a court ruling, or a corporate document drafted according to Anglo-American legal standards.

The difference lies not only in the vocabulary. It also lies in the logic of the text, in the structure of the sentences, in the way obligations are ordered, and in the approach taken to reduce ambiguity. In everyday language, we tend to value clarity, brevity, and a direct style. In legal language, however, the priority is usually different: that the text produce precise legal effects and leave as little room as possible for differing interpretations.

That is why it is common for contracts written in English to repeat ideas, list numerous conditions, include extensive lists, and use structures that may seem unnecessarily complex. This is not always a stylistic error. In many cases, it is a deliberate drafting strategy. Every repetition, every nuance, and every formula serves a purpose: to define responsibilities, anticipate scenarios, preclude possible interpretations, and safeguard the document’s legal intent.

This style is often referred to as "legalese," a term used to describe legal language that is excessively technical, obscure, archaic, or difficult to understand.Legaleseis characterized by the use of long or convoluted expressions, such as“prior to the occurrence of”instead of“before,” or“concerning the matter at hand” instead of“about.” It also retains traditional phrases such as“heretofore,”“hereinafter,”“whereas,” or“in witness whereof,” which are not part of everyday English but frequently appear in legal documents.

However, the problem is not merely a matter of translating archaic words or complex phrases. The real challenge lies in understanding their function within the document. In a legal translation, it is not enough to find a literal equivalent. It is necessary to determine whether an expression introduces a condition, limits an obligation, defines a term, establishes an exception, or confirms the parties’ acceptance. A correct translation must not only sound right in Spanish but also preserve the legal effect of the original text.

A key difference between legal Spanish and legal English lies in how ideas are structured. Legal Spanish typically relies on long but relatively linear sentences. It is common to develop an idea, elaborate on it, and then move on to the next one. In contrast, legal English often operates by accumulation. A single sentence can contain definitions, conditions, exceptions, cross-references, and legal consequences, all within the same structure.

While in Spanish it is common to separate ideas into separate clauses, numbered items, or separate paragraphs, in legal English it may be preferable to keep various elements together in a single sentence to prevent any part from being read in isolation. This difference is not merely stylistic; it is functional. The text is constructed as a self-contained unit, in which each element depends on the one before it and modifies the scope of what follows.

There is also a significant difference in the way the two languages handle ambiguity. In Spanish, many legal expressions allow for a certain degree of interpretation that can be resolved based on context, the parties’ intent, or applicable principles. In legal English, particularly in contracts and transactional documents, that leeway is often narrowed through detailed enumerations, redundant phrasing, and exhaustive lists designed to cover as many scenarios as possible.

For this reason, a clause written in English may seem repetitive to a reader accustomed to Spanish. It may include several phrases that appear to mean the same thing, such as“null and void,”“terms and conditions,” or“representations and warranties.” However, in certain contexts, these phrases reflect specific legal conventions, drafting precedents, or historical interpretations that should not be overlooked when translating.

Legalesealso carries a strong historical weight. Many expressions stem from thecommon lawtraditionandhave remained in use because they have been employed and interpreted for decades by lawyers, judges, and courts. Replacing them with modern terms is not always feasible, as it may result in the loss of accumulated legal meaning. In this sense, legal English is not simply a more difficult version of general English. It is a specialized system of communication, linked to its own legal tradition.

In recent years, significant efforts have been made to bridge the gap between legal texts and their readers. ThePlain Englishmovement seeks to make documents more understandable, straightforward, and accessible, without sacrificing accuracy. This trend has influenced government, corporate, and legal writing, especially in Anglo-Saxon jurisdictions. However, plain language does not mean simplifying irresponsibly or eliminating essential legal nuances. Its goal is to communicate better, not to weaken the legal content.

Despite these advances,legal jargonremains prevalent in many documents, particularly in international contracts, financial documents, corporate instruments, legal opinions, and writings related to complex transactions. This is because the parties often prefer familiar, tried-and-true, and accepted phrases, even when they are not always the most accessible to the non-specialist reader.

For this reason, translating a legal document into English requires much more than just a command of the language. It requires legal knowledge, technical judgment, expertise in legal terminology, and an understanding of the context in which the document will be used. A contract is not translated in the same way if it is to be submitted to a Mexican authority, used in an international transaction, included in a court record, or signed by parties subject to different legal systems.

Specialized legal translation must pay close attention to every word—and to every implication. It must determine when to retain a traditional phrasing, when to explain it, when to adapt it to legal Spanish, and when a literal translation might alter the document’s meaning. In this type of work, accuracy is not a luxury. It is an absolute necessity.

That is why simply speaking English is not enough to translate legal documents. Legal English has its own rules, conventions, traditions, and risks. Understanding them ensures that the translation is not only linguistically accurate but also legally reliable.

At bgbg, our Legal Translation department handles highly complex legal and financial documents, combining linguistic expertise, legal experience, and quality control processes. Our goal is to ensure that every translation accurately reflects the content, context, and legal significance of the original document.


 

We translate contracts, regulatory reports, minutes, reports, and more—always with legal precision.
 

 👉 Contact us for a quote or to receive a sample of our work.


📩 traduccion@bgbg.mx 🌐