25年
经验
我们已获得
20+ 项荣誉
墨西哥时间

关于翻译的误区

2022年7月4日 /法律翻译

 

翻译是一项自文字诞生以来就存在的实践。然而,直到几年前,人们才开始充分重视它,并将其设立为本科专业。时至今日,关于翻译的误解依然广泛存在,因为人们常常将翻译与口译混为一谈,或者对译者的工作内容和面临的挑战了解不足。 值此之际,我们致力于探讨关于翻译的几个最大误区,例如:认为所有翻译(在质量上)都一样;认为掌握双语就能成为翻译专业人士;以及认为计算机辅助翻译与人工翻译并无二致。

 

首先,有一点至关重要:每位译员的背景、专业领域和工作流程各不相同,因此某些方面(例如价格)也会有所差异。正如所有知识领域一样,质量和专业性本身就具有价值,而这种价值并不一定体现在金钱上。

 

谈到质量,尤其是像法律翻译这样专业的翻译领域,我们同时也在谈论译者在处理此类文件时所承担的责任。这类文件的宗旨不仅在于忠实传达源文本的信息,还具有法律影响,其解读过程复杂,因此不宜委托机器或非专业人士处理。

 

另一方面,翻译不仅要求对源语言有精湛的掌握,还必须精通目标语言,为此需要不断学习,并及时跟进语言的变化与更新。 须知,母语者并不等同于所用语言的专家;同样地,鉴于语言始终处于动态演变之中,机器所接收的关于拼写、行文等规则的编程,并不能赋予其解读文本的能力。

 

请注意,这并非仅限于基础的交流层面——那种只需懂得询问某地地址的程度;专业且专业的翻译远不止于此。所谓专业性,既包括术语运用、行文风格,甚至还涉及文档排版等细节。所有这些准备工作都需要时间、对职业的热爱以及高度的责任感。

 

例如,“agreement”这个词看似很容易翻译,以至于人们可能认为无需深入研究或查阅词典这是法律文本中最常见的术语之一,但让我们思考一下该如何翻译它其对应词可能是“合同”或“协议”,但选择其中一个取决于什么?取决于对文件其余部分的解读。 这两个术语各有其特点。换言之,合同是一种协议,但两者的使用方式不同,因为它们具有不同的功能。合同是创设和转移权利与义务的法律文书,而协议不仅能创设和转移,还能修改和终止这些权利与义务。上述内容既说明了选择使用哪个术语的重要性,也说明了聘请专业人士进行翻译、注重翻译质量的重要性。

 

 


如需了解有关
法律翻译服务的更多信息,请联系我们:

traduccion@bgbg.mx

 

访问

法律翻译